Канонический перевод - экспортная версия
Слово "канонический" - производное от канон, что в свою очередь означает сбор догматических правил, исходных непреложных истин. Т.е., канонический - это непреложно истинный. Для перевода такое определение означает его максимально возможное соответствие оригиналу. Кстати, "переводов" Корана не существует, это называется "перевод смыслов" (иногда с комментариями), на большинстве русскоязычных изданий даже на обложке так пишется.
Про экспорт - если Коран (якобы) предписывает убивать всех неверных, как можно насаждать среди них ислам? И главное, зачем?
заметим, что в неканоническом переводе встречаются слова и обороты из старо-английского, в то время как в каноническом максимум что мы мидим - shall (пафосная форма will)
Да я вроде нигде не говорил, что английский перевод по ссылке канонический... И причем тут английские обороты?
далее, откуда могло взяться это "в бою", нигде в суре не упоминается как вести себя во время боя кроме этого места, везде речь об общих положениях, а тут вдруг раз и совершенно конкретно - в случае ведения боевых действий
Нигде в суре? А как же "пoкa вoйнa нe cлoжит cвoиx нoш" (в том же аяте)? Или это тоже общие положения?
только смысл в том, что мусульманин должен начать этот самый бой с неверным...
Если исходить из предположения о том, что ислам крайне агрессивная религия, то безусловно. Но обосновывать предположение из себя самого - занятие неинтересное.
А вообще, совсем не обязательно: смысл может быть и в том, чтобы дать наставления для встречи военной агрессии, а не для ее начала.
Хотя мое мнение таково - религия не для свободного человека, и чем более жесткие законы религии, тем проще управлять религиозной массой, а в исламе законы одни из самых жестких (если не самые), это огромная сила, которая может попасть в грязные руки какого-нибудь умелого психолога и тогда всему миру может непоздоровиться.
СМИ гораздо интереснее в этом плане. С их помощью толпой управлять еще легче. Миру "нездоровится" с завидной регулярностью. Два раза за один только прошлый век...
[sic] Fcking first
Да, неудачный пример, т.к. первый нах - это почти прямой перевод с английского, в оригинале обычно пишут просто 1st.
Smith's hamster.
Мы кажется про дословный перевод говорили. Здесь дословно только hamster, что кстати не передает вложенный смысл. Но и так вполне видно, что дословно не получится, нужно либо в самом переводе передать контекст, либо пояснять его отдельно...