Форум портала Metropolis Галерея   
Добро пожаловать. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
25 Апрель 2024, 03:39 *

Правила Форума
 
   Начало   Помощь Поиск Правила Войти Регистрация  
Голосование
Вопрос: С каким переводом Вы предпочитаете смотреть кино ?
Дублированным - 12 (54.5%)
Закадровым - 1 (4.5%)
Авторским одноголосым - 1 (4.5%)
Оригинал + субтитры - 8 (36.4%)
Всего голосов: 22

Страниц: 1 [2]  Все   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Дубляж или закадровый (и одноголосый) перевод  (Прочитано 29741 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
GopniG
Житель форума
*****

Репутация: 385
Сообщений: 3344


Gop-Stop

Ответ #14 : 24 Август 2012, 21:47

В дубляже тоже присутсвует актёрская игра и интонации...
Которые можно слушать лишь прикрыв лицо ладонью, да.

Night
Житель форума
*****

Репутация: 634
Сообщений: 2078


Email
Ответ #15 : 24 Август 2012, 21:52

Затем, что хочется послушать оригинальную актёрскую игру и интонации.
В дубляже тоже присутсвует актёрская игра и интонации...  Подмигивает

в 9 случаях из 10 отвратительные. Актёрская игра на 3/5 состоит из работы голосом. Ярчайший пример это недавний "Воин". Если вы посмотрели его в русском дубляже (любом, проверено), считайте, что вы его вообще не видели.

Дорогой Дедушка Мороз, в этом году я вёл себя действительно паршиво. Поэтому подари мне, пожалуйста, на Новый Год шлюху.
Bahan
Житель форума
*****

Репутация: 159
Сообщений: 3324


Великий и Ужасный, широко известный в узких кругах

Ответ #16 : 24 Август 2012, 22:02

Ярчайший пример это недавний "Воин". Если вы посмотрели его в русском дубляже (любом, проверено), считайте, что вы его вообще не видели.
Что-то я не вижу нигде дубляжа, одна многоголоска и Сербин.

Навожу движуху везде где только можно и особенно там где нельзя. )))
Night
Житель форума
*****

Репутация: 634
Сообщений: 2078


Email
Ответ #17 : 24 Август 2012, 22:51

так там и написано - в любом виде русской озвучки. Выйдет оф. дубляж, будет ещё одно подтверждение, потому что оригинальные работы Харди, Нолта и Эдгертона идеальны и их нельзя ни повторить, ни сделать лучше.

Энивей,  я не имею ничего против оф. дубляжа, так как люблю смотреть фильмы в кино. Но если уж смотреть дома, то оригинал или сабы.

Дорогой Дедушка Мороз, в этом году я вёл себя действительно паршиво. Поэтому подари мне, пожалуйста, на Новый Год шлюху.
febeerovez
Житель форума
*****

Репутация: 212
Сообщений: 1732


Real estet

Ответ #18 : 24 Август 2012, 23:58

GopniG прав  tankist

Переехал на сабы со времен сезона эдак 4 "Доктора ХУ", да так и не слез. Огромное количество забугорных фильмов и сериалов часто показывают такой уровень качества диалогов, эмоций, которые герои передают, в том числе, и с помощью голоса, и чего уж греха таить, скоростью их речи, что нашим "талантам" до них просто не допрыгнуть. Хотя и не без исключений.

Pumba
*

Репутация: 1561
Сообщений: 3754


Hail to the King

Ответ #19 : 25 Август 2012, 00:13

Странно смотреть на дебаты об оригинал+сабы когда я сам лично помню как меня все слали с этими сабами и говорили "ну и смотри, а мы дождёмся лостфильма (новафильм)" Улыбается

Одноголоска только Сербин. Все остальное это погань адовая. Многоголос вообще уже лет 5 не смотрел))

Grenader
Новичок
*

Репутация: 0
Сообщений: 13


Ответ #20 : 11 Ноябрь 2012, 17:33

Если дубляж "советский" - то я за всеми тремя руками. Современный дубляж смело можно перенаправлять в сортир, как собственно и само кино.
Safron
Житель форума
*****

Репутация: 1066
Сообщений: 4754


Ответ #21 : 11 Ноябрь 2012, 17:54

А что это я не отписался? Странно.

Конечно же оригинал и субтитры. С некоторых пор не могу слушать дубляж (за редкими исключениями), потому что возникает ощущение третьего лишнего: Я, фильм, и еще какие-то люди, которые мне этот фильм решили пересказать.

Дубляж отлично подходит для фильмов, где мало диалогов или они не существенны. Например, смотреть Battleship в оригинале у меня даже мысли не будет. А вот попробовать посмотреть в дубляже ту же Резню, где Кристоф Вальц, Джуди Фостер, Джон Си Райли и Кейт Уинслет только и делают, что говорят, кажется безумной глупостью.

Night
Житель форума
*****

Репутация: 634
Сообщений: 2078


Email
Ответ #22 : 13 Ноябрь 2012, 11:47

Цитировать
кажется безумной глупостью.

а я, кстати, смотрел карнаге в дубляже и получил таки удовольствие. Не знаю, правда, насколько много там было "убрано" от оригинального текста, но звучали артисты дубляжа славно xD Опять же, у меня есть ряд претензий к текстам современных французских драматургов!

ps вы, два, фиолетовых... второй раз подряд сначала думаю, что Сафрон сам с собой разговаривать начал.

Дорогой Дедушка Мороз, в этом году я вёл себя действительно паршиво. Поэтому подари мне, пожалуйста, на Новый Год шлюху.
Safron
Житель форума
*****

Репутация: 1066
Сообщений: 4754


Ответ #23 : 13 Ноябрь 2012, 11:51

получил таки удовольствие.
В следующий раз может так не свезти.
Сафрон сам с собой разговаривать начал.
Так я и начал. С двух аккаунтов сижу.
OLEGA
*

Репутация: 1336
Сообщений: 9867


Email
Ответ #24 : 18 Апрель 2013, 22:07

На трекерах появился дубляж от Хлопушки на "Коммандо", в котором фильм показывали в кинотеатрах в конце 80-х. Неплохо кстати так.
"Я хаваю "зелёных беретов", когда проголодаюсь", например.
Safron
Житель форума
*****

Репутация: 1066
Сообщений: 4754


Ответ #25 : 18 Апрель 2013, 22:11

Как же перевести эту потрясающую игру слов?!?

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=8tdSQaqc9vA" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=8tdSQaqc9vA</a>
Страниц: 1 [2]  Все   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Text only version | PDA version