Форум портала Metropolis Галерея   
Добро пожаловать. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
24 Апрель 2024, 07:06 *

Поиск по Форуму
 
   Начало   Помощь Поиск Правила Войти Регистрация  
Голосование
Вопрос: С каким переводом Вы предпочитаете смотреть кино ?
Дублированным - 12 (54.5%)
Закадровым - 1 (4.5%)
Авторским одноголосым - 1 (4.5%)
Оригинал + субтитры - 8 (36.4%)
Всего голосов: 22

Страниц: 1 2 [Все]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Дубляж или закадровый (и одноголосый) перевод  (Прочитано 29739 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Bahan
Житель форума
*****

Репутация: 159
Сообщений: 3324


Великий и Ужасный, широко известный в узких кругах

: 24 Август 2012, 20:40

Вот такая тема.
Я как ГУРУ хорошего звука естественно за хороший дубляж.
А Вы ?

Навожу движуху везде где только можно и особенно там где нельзя. )))
NIKIH
Житель форума
*****

Репутация: 506
Сообщений: 3519


yay

Ответ #1 : 24 Август 2012, 20:42

субтитры и только.
но если выбор между одноголосной и дубляжем, то дубляж.

Дети на полу - умный на диване.
Bahan
Житель форума
*****

Репутация: 159
Сообщений: 3324


Великий и Ужасный, широко известный в узких кругах

Ответ #2 : 24 Август 2012, 20:47

субтитры и только.
Это-же неудобно, разглядывать текст на экране.
Обоснуйте почему так ? Вы хотите слышать в фильме оригинальные спецеэффекты звука которые похерили при дубляже ?

Навожу движуху везде где только можно и особенно там где нельзя. )))
GopniG
Житель форума
*****

Репутация: 385
Сообщений: 3344


Gop-Stop

Ответ #3 : 24 Август 2012, 20:55

Странно, что ГУРУ звука не добавил единственно приемлемый вариант: оригинал + сабы. всегда смотрю в таком формате. Конечно, бывают исключения:
- Премьера. Тут вариантов нет, в кино сабов не бывает.
- Если оригинал не на англ. Да и то, в таких случаех американский дубляж в разы лучше нашего и одноголосно-авторских, ибо голоса подобраны куда лучше.
- Если диалогов слишком много и при этом надо следить за игрой актёров, ибо она хороша ( подпольная империя, например). Тут выбор между Dub/autor зависит от качества озвучки и перевода. В подпольной империи выиграл Сербин.
Выбирая между дубляжом и авторским, как правило выбираю дубляж. Просто в силу того, что авторский перевод очень хреново наложен на оригинал. Да и озвучатель озвучателю рознь: Сербин ок, а вот Валадарского я терпеть ненавижу.

Почему оригинал? Всё просто. При переводе очень много шуток, уместного мата, игры слов и прочие ништяки заботливо вырезаются. А в последнее время еще и лепят откровенную отсебятину. Про неточности и однозначные косяки перевода я молчу. Затем этот текст начитывают бубляторы. Надо ли говорить, что ни непередаваемых акцентов, ни игры голосом не остаётся в принципе? Да, наши играть пытаются. Но лучше бы этого не делали. Ведь там, за морем, актёры озвучивают сами себя, а не пытаются подстроиться под чью-то игру. И еще очень повезёт, если голоса были подобраны более менее удачно. Чего только стоит помолодевший лет на 20 Бэн Кингсли и ВНЕЗАПНО чему-то вечно радующийся Слевин из "счастливого числа слевина" .

Иногда, ИНОГДА бубляж бывает приемлимым. В одном случаи из 1000000 - хорошим. Например "Бобро пожаловать" порвал мне шаблон, долго штопал.


Ну и надо ли говорить, что подобный формат кино обучает английскому лучше школьной программы?


разглядывать текст на экране.
Ничего неудобного нет. Кроме ислючений, о которых писал выше. Если читаешь не по слогам и зрение не -20, то всё ок.
Вы хотите слышать в фильме оригинальные спецеэффекты звука которые похерили при дубляже ?
Выше моё обоснование. эффектов похеренных не замечал особо, но вот оригинальные дорожки на несколько тонов громче почему-то.

П.С.
Моргана Фримена дублировать непозволительно. Предлагаю внести поправки в УК РФ.

П.С.2
ГУРУ хорошего звука естественно за хороший дубляж.
Однако ГУРУ невдомёк, что хороший звук и хорошая озвучка - вещи принципиально разные и независящие друг от друга.
« Последнее редактирование: 24 Август 2012, 21:08 от GopniG »

NIKIH
Житель форума
*****

Репутация: 506
Сообщений: 3519


yay

Ответ #4 : 24 Август 2012, 20:59

Это-же неудобно, разглядывать текст на экране.
Кому как. Может быть Вам не удобно, а вот я никогда не ловил себя на такой мысли. Кстати, это еще очень хорошо тренирует слух на понимание английской речи.

Про дубляж ответили выше, тоже самое и у меня на уму.
« Последнее редактирование: 24 Август 2012, 21:01 от NIKIH »

Дети на полу - умный на диване.
OLEGA
*

Репутация: 1336
Сообщений: 9867


Email
Ответ #5 : 24 Август 2012, 21:05

Голосовалку подправил.
Что-то смотрю в дубляже, что-то нет. Люблю для ознакомления смотреть в редких дубляжах (типа Терминатор, Один дома)
Вообще качаю релиз с несколькими дорогами и в зависимости от отзывов решаю, в чём смотреть.
Чаще предпочитаю дубляж одноголоскам, если конечно он не полное убожество, что бывает довольно часто.
Практикую просмотр в дубляже + гоблинские (или иные более точные) сабы - часто угораешь от бубляжа, читая сабы.

P.S. В дубляже Терминатора очень много звуков похерено, например.
« Последнее редактирование: 24 Август 2012, 21:08 от OLEGA »
Bahan
Житель форума
*****

Репутация: 159
Сообщений: 3324


Великий и Ужасный, широко известный в узких кругах

Ответ #6 : 24 Август 2012, 21:11

2GopniG, NIKIH
Смотрю с субтитрами лишь мюзикл EVITA. Да и другую видеомузыкалку посмотрел-бы так-же. Хотя есть у меня мюзикл MoonWalker с Майклом Джексоном в двух вариантах: LD и Bdrip (звук DTS) с переводом. Так вот BDrip особо смотреть не хочеться, LD с непожатым звуком для прослушки предпочтительнее, и мне пофиг о чём там поют.

Навожу движуху везде где только можно и особенно там где нельзя. )))
Boryn
*

Репутация: 237
Сообщений: 1124


You shall not Pass!

Ответ #7 : 24 Август 2012, 21:18

Моргана Фримена дублировать непозволительно. Предлагаю внести поправки в УК РФ.
...и Микки Рурка!

Смотрю фильмы часто по нескольку раз во всех перечисленных вариантах.


Равнодушный закат. Меч вот-вот будет снят с наковальни грядущей войны.

http://anthillsity.myminicity.com/
OLEGA
*

Репутация: 1336
Сообщений: 9867


Email
Ответ #8 : 24 Август 2012, 21:25

А я люблю, когда уже фильм знаешь наизусть - пересматривать в оригинале и без сабов.
Bahan
Житель форума
*****

Репутация: 159
Сообщений: 3324


Великий и Ужасный, широко известный в узких кругах

Ответ #9 : 24 Август 2012, 21:27

А я люблю, когда уже фильм знаешь наизусть - пересматривать в оригинале и без сабов.
А это ещё зачем ? В случае отсутвия качественной пятиканальной HI-FI cистемы особого смысла не имеет.

Навожу движуху везде где только можно и особенно там где нельзя. )))
GopniG
Житель форума
*****

Репутация: 385
Сообщений: 3344


Gop-Stop

Ответ #10 : 24 Август 2012, 21:35

В случае отсутвия качественной пятиканальной HI-FI cистемы особого смысла не имеет.
А тем временем я...поехавший! (с)

ArMiN
Житель форума
*****

Репутация: 157
Сообщений: 1886


Сервер CS1.6 Anthill =========>>>

Ответ #11 : 24 Август 2012, 21:36

А я люблю, когда уже фильм знаешь наизусть - пересматривать в оригинале и без сабов.
ага тоже такой фигнёй страдаю ... Хотя смотрю тока дубляж... ну или одноголоску если нету дубляжа а фильм глянуть хочется...

Ориг + сабы не люблю смотреть вроде и читаю быстро и особо не отвлекаюсь на текст, но всё равно пропускаю из за этого мелочи типа взглядом и задний план, и приходится по не скольку раз перематывать сначала читая, потом смотреть нормально...
« Последнее редактирование: 24 Август 2012, 21:44 от ArMiN »

OLEGA
*

Репутация: 1336
Сообщений: 9867


Email
Ответ #12 : 24 Август 2012, 21:42

А я люблю, когда уже фильм знаешь наизусть - пересматривать в оригинале и без сабов.
А это ещё зачем ? В случае отсутвия качественной пятиканальной HI-FI cистемы особого смысла не имеет.
Затем, что хочется послушать оригинальную актёрскую игру и интонации.
Bahan
Житель форума
*****

Репутация: 159
Сообщений: 3324


Великий и Ужасный, широко известный в узких кругах

Ответ #13 : 24 Август 2012, 21:44

Затем, что хочется послушать оригинальную актёрскую игру и интонации.
В дубляже тоже присутсвует актёрская игра и интонации...  Подмигивает

Навожу движуху везде где только можно и особенно там где нельзя. )))
GopniG
Житель форума
*****

Репутация: 385
Сообщений: 3344


Gop-Stop

Ответ #14 : 24 Август 2012, 21:47

В дубляже тоже присутсвует актёрская игра и интонации...
Которые можно слушать лишь прикрыв лицо ладонью, да.

Night
Житель форума
*****

Репутация: 634
Сообщений: 2078


Email
Ответ #15 : 24 Август 2012, 21:52

Затем, что хочется послушать оригинальную актёрскую игру и интонации.
В дубляже тоже присутсвует актёрская игра и интонации...  Подмигивает

в 9 случаях из 10 отвратительные. Актёрская игра на 3/5 состоит из работы голосом. Ярчайший пример это недавний "Воин". Если вы посмотрели его в русском дубляже (любом, проверено), считайте, что вы его вообще не видели.

Дорогой Дедушка Мороз, в этом году я вёл себя действительно паршиво. Поэтому подари мне, пожалуйста, на Новый Год шлюху.
Bahan
Житель форума
*****

Репутация: 159
Сообщений: 3324


Великий и Ужасный, широко известный в узких кругах

Ответ #16 : 24 Август 2012, 22:02

Ярчайший пример это недавний "Воин". Если вы посмотрели его в русском дубляже (любом, проверено), считайте, что вы его вообще не видели.
Что-то я не вижу нигде дубляжа, одна многоголоска и Сербин.

Навожу движуху везде где только можно и особенно там где нельзя. )))
Night
Житель форума
*****

Репутация: 634
Сообщений: 2078


Email
Ответ #17 : 24 Август 2012, 22:51

так там и написано - в любом виде русской озвучки. Выйдет оф. дубляж, будет ещё одно подтверждение, потому что оригинальные работы Харди, Нолта и Эдгертона идеальны и их нельзя ни повторить, ни сделать лучше.

Энивей,  я не имею ничего против оф. дубляжа, так как люблю смотреть фильмы в кино. Но если уж смотреть дома, то оригинал или сабы.

Дорогой Дедушка Мороз, в этом году я вёл себя действительно паршиво. Поэтому подари мне, пожалуйста, на Новый Год шлюху.
febeerovez
Житель форума
*****

Репутация: 212
Сообщений: 1732


Real estet

Ответ #18 : 24 Август 2012, 23:58

GopniG прав  tankist

Переехал на сабы со времен сезона эдак 4 "Доктора ХУ", да так и не слез. Огромное количество забугорных фильмов и сериалов часто показывают такой уровень качества диалогов, эмоций, которые герои передают, в том числе, и с помощью голоса, и чего уж греха таить, скоростью их речи, что нашим "талантам" до них просто не допрыгнуть. Хотя и не без исключений.

Pumba
*

Репутация: 1561
Сообщений: 3754


Hail to the King

Ответ #19 : 25 Август 2012, 00:13

Странно смотреть на дебаты об оригинал+сабы когда я сам лично помню как меня все слали с этими сабами и говорили "ну и смотри, а мы дождёмся лостфильма (новафильм)" Улыбается

Одноголоска только Сербин. Все остальное это погань адовая. Многоголос вообще уже лет 5 не смотрел))

Grenader
Новичок
*

Репутация: 0
Сообщений: 13


Ответ #20 : 11 Ноябрь 2012, 17:33

Если дубляж "советский" - то я за всеми тремя руками. Современный дубляж смело можно перенаправлять в сортир, как собственно и само кино.
Safron
Житель форума
*****

Репутация: 1066
Сообщений: 4754


Ответ #21 : 11 Ноябрь 2012, 17:54

А что это я не отписался? Странно.

Конечно же оригинал и субтитры. С некоторых пор не могу слушать дубляж (за редкими исключениями), потому что возникает ощущение третьего лишнего: Я, фильм, и еще какие-то люди, которые мне этот фильм решили пересказать.

Дубляж отлично подходит для фильмов, где мало диалогов или они не существенны. Например, смотреть Battleship в оригинале у меня даже мысли не будет. А вот попробовать посмотреть в дубляже ту же Резню, где Кристоф Вальц, Джуди Фостер, Джон Си Райли и Кейт Уинслет только и делают, что говорят, кажется безумной глупостью.

Night
Житель форума
*****

Репутация: 634
Сообщений: 2078


Email
Ответ #22 : 13 Ноябрь 2012, 11:47

Цитировать
кажется безумной глупостью.

а я, кстати, смотрел карнаге в дубляже и получил таки удовольствие. Не знаю, правда, насколько много там было "убрано" от оригинального текста, но звучали артисты дубляжа славно xD Опять же, у меня есть ряд претензий к текстам современных французских драматургов!

ps вы, два, фиолетовых... второй раз подряд сначала думаю, что Сафрон сам с собой разговаривать начал.

Дорогой Дедушка Мороз, в этом году я вёл себя действительно паршиво. Поэтому подари мне, пожалуйста, на Новый Год шлюху.
Safron
Житель форума
*****

Репутация: 1066
Сообщений: 4754


Ответ #23 : 13 Ноябрь 2012, 11:51

получил таки удовольствие.
В следующий раз может так не свезти.
Сафрон сам с собой разговаривать начал.
Так я и начал. С двух аккаунтов сижу.
OLEGA
*

Репутация: 1336
Сообщений: 9867


Email
Ответ #24 : 18 Апрель 2013, 22:07

На трекерах появился дубляж от Хлопушки на "Коммандо", в котором фильм показывали в кинотеатрах в конце 80-х. Неплохо кстати так.
"Я хаваю "зелёных беретов", когда проголодаюсь", например.
Safron
Житель форума
*****

Репутация: 1066
Сообщений: 4754


Ответ #25 : 18 Апрель 2013, 22:11

Как же перевести эту потрясающую игру слов?!?

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=8tdSQaqc9vA" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=8tdSQaqc9vA</a>
Страниц: 1 2 [Все]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Text only version | PDA version