Форум портала Metropolis Галерея   
Добро пожаловать. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
07 Февраль 2025, 02:45 *

Правила Форума
 
   Начало   Помощь Поиск Правила Войти Регистрация  
Голосование
Вопрос: Как Вы оцениваете этот фильм?
Шедевр
Хорошее кино
Середнячок
Ни о чем
Шлак

Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Гран Торино / Gran Torino  (Прочитано 3730 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
X3
Активный пользователь
***

Репутация: 29
Сообщений: 236


Я сегодня немного пьян, и не сяду уже за руль...

: 26 Январь 2009, 17:12

Гран Торино / Gran Torino


Год выпуска: 2008

Страна: США, Warner Bros.

Жанр: Боевик, триллер, драма

Продолжительность: 01:56:28

Перевод: Профессиональный

Русские субтитры: нет

Режиссер: Клинт Иствуд / Clint Eastwood

В ролях:

Клинт Иствуд, Кристофер Карли, Би Ванг, Эшни Хи, Брайан Хейли, Джеральдин Хьюз, Дрима Уолкер, Брайан Хоу, Джон Кэрролл Линч, Уильям Хилл

Описание:

Уолт Ковальски (Иствуд) ветеран Корейской войны, только что похоронил жену и доживает свой век в относительно тихом районе, где расположен его дом. Он аккуратно стрижет свой газон и расстраивается вслух из-за того, что его соседи азиаты, а люди стали совсем другими. У него есть собака и Гран Торино 1972 года – машина, которая приобретет для Уолта еще больший смысл, чем это возможно.

Премьера (РФ): 19 февраля 2009

IMDB 8.5/10 24,729 votes, top250/82

Не забываем говорить спасибо Улыбается

Ссылка: 2LJDISNMS5JU42LF6ZJ63H6PHWQLHI44JMKNKVQ


Nuts1k
« Последнее редактирование: 15 Март 2009, 01:38 от Snaker »

Safron
Житель форума
*****

Репутация: 1067
Сообщений: 4755


Ответ #1 : 06 Февраль 2009, 02:45

Перевод: Профессиональный
Рок!

Пытался смотреть фильм в данном релизе. Как всегда-задумался.Вот ты человек,который переводит фильмы ,фильмы как правило на английском языке. И вроде бы ты этим занимаешься профессионально,ибо просто так фильм не переведешь ,нужны хоть какие то зачатки знания языка и понимания того,что происходит на экране.Ибо если переводишь фразу "I love you" как "Пойду отолью" ,то все,даже самые тупые,поймут что что-то не так (умные,что характерно,при встрече табе навесят люлей). Но мы живем в России,помните?
Глупость наш Бог,и Задорнов пророк её. У нас  в России могут происходить самые  глупые и нелогичные вещи. Нет,за границей глупые и нелогичные вещи тоже происходят,но почему то сердце наполняется  горькой обидой,когда замечаешь,что и на Родине  не без уродов.
Итак,релиз,тобиш перевод. Там есть несколько голосов,они неплохо поставлены,там даже нет мужика из interfilm.ru ,которого медведь отымел в черепную коробку. НО. Всего один момент,после которого мое знакомство с релизом закончилось.Сцена: Глав герой (в исполнении Иствуда) с прищуром смотрит как его соседи-азиаты (корейцы,если быть дотошным) режут на праздник птицу и тут он выдает "Гадские венгры..."  Шокирован Неопределенный Шокирован Молится Думает Нехорошо Хм? ?!?!?!
Как? Перемотал ,вслушался в английский звук "Damn barbarians..." ,"проклятые варвары..."
Как проклятые варвары превратились в гадских венгров? Где должны быть  руки и мозг,чтобы отмочить такое? Даже по ошибке нельзя спутать,точно говорю.Дальше смотреть боюсь,ибо видно что фильм хороший,а перевод....не очень хороший,я бы сказал непредсказуемый. Вот-так смотришь-смотришь сцену тяжелых переживаний Иствуда ,сочувствуешь,в платок сморкаешься,а в оригинале  оказывается у него просто запор был Шокирован Шокирован.
Отправлено: 06 Февраля 2009, 02:05
Блин ребята,я так больше не могу...думал успокоится ,посмотреть фильму "Соучастник"....начало фильма,голос переводчика "Том Круз в фильме..."Помошник"" Неопределенный Грустный
Промт перевел "Collateral" как "имущественный залог" ,в словаре написано "параллельный,дополнительный",что вообще происходит?  Улыбается

Snaker, Monkey D. Luffy
« Последнее редактирование: 06 Февраль 2009, 02:49 от Safron »
Pumba
*

Репутация: 1561
Сообщений: 3754


Hail to the King

Ответ #2 : 06 Февраль 2009, 02:59

2Safron: Да не переживай так ))) И Промтом не пользуйся) "Соучастник" идеально подходит (об этом весь фильм, помощником Крузокиллеру негр (Джейми Фокс) никак уж не мог приходится Хохочет, уж не знаю что ты там за рип нашёл такой, но у меня даже на палёной двд купленой хз когда, дубляж нормальный ^^

А вообще фильм сам по себе как?.. стоит смотреть когда в качестве появится, признаюсь фильмов с Иствудом я как то не смотрел  Смущенный да и как режиссёра не успел оценить Довольный Так что на что фильм похож?) ну тут остросюжетный, боевик, драма, триллер а то сюжет читаю и кажется что странноватый фильм))

KozZz
Завсегдатай
****

Репутация: 73
Сообщений: 487


Email
Ответ #3 : 06 Февраль 2009, 03:03

Фильм хорош, но не более того. Нет в нём "искры".

s0k
*

Репутация: 127
Сообщений: 1260


WWW Email
Ответ #4 : 06 Февраль 2009, 03:05

2Safron: знаешь сколько значений у слова "fuck" ? Чему ты удивляешься. Довольный
...разве соучастник не равносилен помошнику,который может быть так-же параллельным (к чему либо)?
Safron
Житель форума
*****

Репутация: 1067
Сообщений: 4755


Ответ #5 : 06 Февраль 2009, 03:11

Я смотрел первые минут 10,мне понравился. Иствуд настоящий джигит,лица строит такие,как будто он слаще лимона ничего не пробовал. "Тупые дети" присутствуют ,они бесят Клинта,а так как режиссер (кстати тоже еще не смотрел его фильмов) он по слухам отменный,то дети где-то в середие фильма должны нехило огрести. Смотреть буду обязательно,но только не в переводе орангутангов.
Отправлено: 06 Февраля 2009, 03:06
2s0k: Эм,значение у слова "fuck" только одно,и ты его знаешь. А вот прочтений может  быть масса. Другое дело как это все воспринимать. Да,в фильме помошником может быть соучастник,который параллелен Крузу ,который к тому же сделал недавно имущественный залог. Но вот с точки зрения здравого смысла,И что самое главное первоисточника надо переводить, блин,близко к тексту. А то соучастники у нас превращаются в помошников ,"ты" в "вы", и варары в венгров...
Да,чтобы ты сказал,если предложение "I fuck your mother" в каком нибудь гангста-боевике перевели как "Я ,блин,твоя мать"?
« Последнее редактирование: 06 Февраль 2009, 03:16 от Safron »
Pumba
*

Репутация: 1561
Сообщений: 3754


Hail to the King

Ответ #6 : 06 Февраль 2009, 03:12

2s0k: Ну как бы так сказать негр там соучастником стал под дулом ствола и очень злого Круза, который должен был после того как всех убъёт успеть на рейс =) Помощник ну не думаю что здесь это к месту, слащавое было бы название у фильма, как то не круто, а как может быть фильм с Томом Крузом и НЕ крутой =)

2Safron: Прямо таки уговорил)) Тогда тоже подожду пока убьют орангутангов и мы получим хороший дубляж, да и тоже слыхал что Клинт мол "есть ещё порох, ещё умеет подзатыльники навешивать с помошью хорошей винтовочки"

Snaker
*

Репутация: 2060
Сообщений: 4652


Email
Ответ #7 : 06 Февраль 2009, 03:28

мы получим хороший дубляж
Ага, любить твою мать. Улыбается
Pumba
*

Репутация: 1561
Сообщений: 3754


Hail to the King

Ответ #8 : 06 Февраль 2009, 03:34

2Snaker: Такие дубляжи уже давно не встречал =)

Nuts1k
Житель форума
*****

Репутация: 95
Сообщений: 676


life is a game

Ответ #9 : 12 Февраль 2009, 20:57

Посмотрел с удовольствием
редко делают такое хорошее кино
X3
Активный пользователь
***

Репутация: 29
Сообщений: 236


Я сегодня немного пьян, и не сяду уже за руль...

Ответ #10 : 13 Февраль 2009, 09:40

Неужели люди не готовы смотреть Кино с большой буквы? Давайте их пряниками манить, что-ли?

Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Text only version | PDA version