Форум портала Metropolis Галерея   
Добро пожаловать. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
29 Апрель 2024, 14:42 *

Правила Форума
 
   Начало   Помощь Поиск Правила Войти Регистрация  
Страниц: 1 [2]  Все   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Зарубежная классика (художественная литература)  (Прочитано 5674 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
NatKa
Житель форума
*****

Репутация: 65
Сообщений: 784


Загадай желание...

Ответ #14 : 19 Сентябрь 2008, 11:49

2KozZz:
зародыши философии
?
Как это понимать?
так и понимать...как зарооооодыши...

KozZz
Завсегдатай
****

Репутация: 73
Сообщений: 487


Email
Ответ #15 : 20 Сентябрь 2008, 16:02

ВосклицаниеЭнтони Бёрджесс "Заводной апельсин", конечно же!  Буги-буги

Raphail
*

Репутация: 385
Сообщений: 3816


серый пиар и нанотроллинг(с. Safron)

Email
Ответ #16 : 20 Сентябрь 2008, 16:17

2KozZz: 2Safron: шас как погрожу сурово пальцем.Хорош подтурнивать друг над другом=)

Safron

google+ reupdate
emerge -uDNa --autounmask-write
Geo
Завсегдатай
****

Репутация: 47
Сообщений: 443


FolkPunk 4 PunkFolk

Ответ #17 : 20 Сентябрь 2008, 19:49

Ага. "Заводной апельсин". Но: в оригинале (на английском, т.е.), там у Берджеса идет типа падонкаффский сленг. Построенный (в основном) на русском языке. Записанный английскими буквами (такой вот транслит)... Типа: "Go to pizda, stupid uebok". В переводе на русский это обычно передается "Пошел в pizdu, тупой uebok". Т.е. транслит Берджеса транслитом и остается. И весь эффект незнакомого (или малознакомого) языка (каковой ощущался англоязычным читателем) теряется. А вот был один перевод, опубликованный (в сокращении) в журнале "Юность", где этот сленг был трансформирован в англоязычный. Типа "фейсом тебя об тейбл", "фак офф, козел", "милк-бар Коровяка" ну и т.д. Улыбается Так вот, этот перевод я читал с гораздо большим кайфом, чем классические "to pizda" Улыбается)) Но: журналы давно протыканы, а в книгах я такого издания не находил Грустный МожеТ. есть у кого?, а?

Черви вползают и выползают. Те, что вползают, тонки и тощи. Те, что выползают, мощнее и толще.
Глаза впадают, клыки выпадают; и тлен в твоем рыле мозги сокрушает.
Веселитесь, друзья. Веселитесь...
KozZz
Завсегдатай
****

Репутация: 73
Сообщений: 487


Email
Ответ #18 : 23 Сентябрь 2008, 03:08

2Geo: В "Амфоре", вроде, выходило и то, и то
(хотя, хм, не знаю, насколько интересно читать наших переводчиков, пытающихся вместо транслита всталять своё "остроумие")
« Последнее редактирование: 23 Сентябрь 2008, 03:14 от KozZz »

NatKa
Житель форума
*****

Репутация: 65
Сообщений: 784


Загадай желание...

Ответ #19 : 07 Ноябрь 2009, 19:30

Голсуорси читали из принципа, даааа? =)
2Night: ха! И как это я не заметила тогда этой бессовестной инсенуации?!))
А вы его таки читали? Английскй юмор, это, я вам скажу, нечто))) Жаль, не умею по нескольку раз перечитывать, а то бы обязятно. Небольшие произведения у него не так "идут", в отличае от Саги.
(Хотя точно видел, что писал туда - про Фрая же там.)
2KozZz: и вот, кстати, Стивен Фрай, опять таки))

А почему все как-то больше по английским авторам прошлись? А как же Восток, Индия, Латинская Америка, развивающиеся страны, тасазать?
Начала давно "Генералы песка" Жоржи Амаду, по которому в советское время фильм муз. был - "Генералы песчаных карьеров" с известными в те времена музыкальными фрагментами.
« Последнее редактирование: 07 Ноябрь 2009, 21:01 от NatKa »

Страниц: 1 [2]  Все   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
Text only version | PDA version