В противовес Японской)) см. одноименную тему
http://metropolis.anthill.ru/forum/index.php?topic=57767.0Что-то даже на ум ничего и не приходит... На полочке стоит "Записки о поисках духов" Гань Бао - но это старинная вещица.
Может, это связано с политическим строем в Китае? То, что мало чего оттуда проникает, обидно((...
Или я такая серая и необразованная...
Нашла в инете: - "Если кому-то интересна современная китайская литература и жизнь китайской "золотой молодёжи", можете пройти на страничку
http://guo-jingming.livejournal.com/. Я сейчас перевожу книгу Го Цзинмина "梦里花落知多少", данный журнал целиком представляет из себя перевод этого романа, пока переведено только несколько первых страниц. Оригинальный текст книги можно найти на
http://book.sina.com.cn/nzt/1071755256_menglihua/index.shtml.
Эта книга в течение последних 3 лет была по-настоящему культовым произведением в Китае, страсти по ней начали укладываться только сейчас. Основная тема книги, на мой взгляд, объединяет городскую молодёжь всех стран - это взросление, переход от студенческой жизни ко взрослому миру и всё, что его сопровождает. Здесь есть всё, через что, возможно, проходили и проходим мы или наши друзья знакомые, тем кому 17-25 лет: любовь, дружба, отношения с родителями, институт, работа, клубы, вечеринки, наркотики... Думаю, российскому читателю будет интересно узнать об этой стороне жизни китайского общества, возможно, найти много общего с собой или, наоборот, подчеркнуть отличия."
Думаю, авторы-то есть, но как-то мы о них не слышым, или не хотим... По крайней мере, в книжных не так то просто их найти.
Историческая справка: http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/KITASKAYA_LITERATURA.htmlМожет быть это дейтвителньо связано со сложностью перевода и совсем ограниченным числом переводчиков... , непопулярностью этой некоммерческой литературы.