Оффтоп. Почему нельзя перевести название фильма нормально, уже который раз замечаю. Здесь ведь нет выражений, понятных только американцам, и бессмысленных в переводе. Может наши переводчики и в фильме так фантазируют?
Фонтазируют?!?!?!?
!!!! Такое впечатление что они просто НИСЛОВА НЕ ЗНАЮТ ПО АНГЛИЙСКИ!
Настроение испортили.
Это мля не переводчик, а чукча: "что вижу о том и пою"!
Все диалоги отматывал назад, что-бы расслышать сквозь бред переводчика голоса актёров. Не простая я вам скажу задача уследить за сюжетом в таких условиях. Переводчик обсалютно не передаёт даже смысл. Он слышит начало фразы - начинает её озвучивать, и в это время не слушает остальную беседу, заканчевает говорить и слушает первое полное слово произнесённое актёрами, затем повторяет предидущюю фразу и в это время пытается сообразить о чём говорят на экране и выдаёт свой вариант - короче отсибятину. А если у него не получается связать отрывки которые он слышит между своей болтавнёй, то просто повторят предидущую фразу третий раз. или молчит. Я подозреваю что он переводит всё сразу без остановок, и не прослушивает то что наплёл, дабы боиться взглянуть правде в глаза - ОН НЕ ПЕРЕВОДЧИК!
Весь фильм не осилил, по этому оценивать нечего.