ПОМСМ!
Читаю сейчас роман "Сон № 9" Дэвида Митчелла и натыкаюсь на какую-то странность. Один из героев всё время вставляет в речь загадочное слово "помсм". Чего только я не передумал: и ПМС, и ПГСМ, и всякое такое прочее. А оказалось, переводчик так извратился и перевёл аббревиатуру "IMHO"
(По Моему Скромному Мнению"). Уж казалось бы, это самое ИМХО уже настолько вошло в русский разговорный язык, что переводить его не надо - звучит уродски и непривычно, но переводчик, видимо, академист (книга была номинирована на "Букер" - не наш, водочный, а настоящий). Перевочик М.Нуянзина. Перевод хороший (фантастику бы так переводили). Однако переводчик фантастики точно не стал бы так делать - читатели фантастики всё-таки в курсе, что такое "IMHO" или "ИМХО".
Роман забавный, но не шедевр. Что-то среднее между Уильямом Гибсоном, Харуки Мураками и Джеромом Де Селлинджером.
взято с ЖЖ как пример до какой ручки доходят лит переводчики =))) уже и ИМХО расшифровывают для читателей и(!) тут же сокращают