M.World
|
|
Ответ #42 : 25 Январь 2010, 23:14
|
|
2ArMiN: Mass effect - космическая опера Считаю, что по режисеру, подаче может заткнуть многие голиведсткие фильмы. Я вот послушав ужастный голос Шепарда в МЭ1 Голде,ужастнулся. Как там можно ? В Англ версии он Вояка,в русской подросток , которому показали (не дали,показали) пистолет.
И если ты не хочешь слушать шикарную английскую озвучка,твои траблы, ты просто не можешь восхитится игрой актеров, которым платили за это большие бабки,и которые делали это с удовольствием,А не то что было в голд МЭ, дали 50 рублей, прочитай пару слов, уйти из студии-звукозаписи.
|
|
NIKIH
« Последнее редактирование: 25 Январь 2010, 23:17 от M.World »
|
|
|
|
|
febeerovez
Житель форума
Репутация: 212
Сообщений: 1732
Real estet
|
|
Ответ #43 : 25 Январь 2010, 23:17
|
|
чем слушать нашу, пусть не очень хорошую Главный смысл заключен в этой фразе. А Масс Эффект кстати вполне себе похож на кино. Уж по постановке то как-минимум. да там это важно когда актёр говорит своим голосом, это да заметно лучше, А в игре разве не заметно ?
|
|
|
|
ArMiN
Житель форума
Репутация: 157
Сообщений: 1886
Сервер CS1.6 Anthill =========>>>
|
|
Ответ #44 : 25 Январь 2010, 23:17
|
|
2ArMiN: Mass effect - космическая опера
Вот и я про что! Там разговоры играют ключевую роль, и это неправильно не делать полную локализацию!!! Короче спасибо всем тем кто способствовал тому чтобы не делали перевод игрухи чтоб им с промтовским переводом все игры выпускали!!! да там это важно когда актёр говорит своим голосом, это да заметно лучше, А в игре разве не заметно ? Для меня нет Прошёл тока что первую часть сейчас ставлю вторую. xDD Игра 5 баллов очень мне нравится
|
|
« Последнее редактирование: 25 Январь 2010, 23:20 от ArMiN »
|
|
|
|
|
M.World
|
|
Ответ #45 : 25 Январь 2010, 23:19
|
|
2 ArMiN: Поздрявляю, ты первый человек Спект Для меня нет Ну , я тебе скажу - не играй тогда, тебе не понять вселенной и игры
|
|
|
|
ArMiN
Житель форума
Репутация: 157
Сообщений: 1886
Сервер CS1.6 Anthill =========>>>
|
|
Ответ #46 : 25 Январь 2010, 23:23
|
|
Ну , я тебе скажу - не играй тогда, тебе не понять вселенной и игры Да дело всё в том что всегда можно выбрать между английской и русской версией, если она есть, но полностью раскритиковать локализацию и лишить возможности слушать, а не читать, это зря так сделали!! Тем кому нравиться англ(ориг) озвучка не кто не мешает ставить оригинальную версию!
|
|
|
|
febeerovez
Житель форума
Репутация: 212
Сообщений: 1732
Real estet
|
|
Ответ #47 : 25 Январь 2010, 23:26
|
|
2ArMiN: Перевод дело хорошее. Но попытка перевести игру с таким количеством диалогов и сцен заканчивается....Золотым Изданием. Поэтому то что есть -лучший вариант.
|
|
|
|
NIKIH
Житель форума
Репутация: 506
Сообщений: 3519
yay
|
|
Ответ #48 : 25 Январь 2010, 23:26
|
|
Там разговоры играют ключевую роль, и это неправильно не делать полную локализацию!!! Ок,ок. Представь себе кино ,где актеры читают по бумажке ,не смотря на экран ,покуривая сигарету. Ты получишь удовольствие от фильма? Так-же и в ME1,2. Диалоги-ключевая часть игры. Если эти диалоги сделать очень убого ,то игра потеряет смысл всякий, т.к слушать невнятную болтовню 13 летнего пацана который озвучивает вояку-Шепарда нет сил. Хочешь пример? Лаунч трейлер к МЕ2. В оригинале там говорят :" We will fight to the lost!" ,что означает "Мы будем драться до конца!" Как-же перевели наши преводчики? "Мы найдем пропавших." О___О Кто такие пропавшие и почему о них ничего не в игре? Вот так и с игрой. Переводчики угробят кучу диалогов с следствии чего о игре испортиться впечатление.
|
|
« Последнее редактирование: 25 Январь 2010, 23:29 от NIKIH »
|
|
Дети на полу - умный на диване.
|
|
|
M.World
|
|
Ответ #49 : 25 Январь 2010, 23:26
|
|
2 ArMiN: Я тебе говорю,ты первый человек, который требует озвучку (на тапке,тру была школота, ноо на спрашивала только о наличии озвучки). Я просто не могу слушать этот убогий перевод, уши вянут 2 NIKIH: Переводится - "Мы будем сражатся за умерших"
|
|
|
|
NIKIH
Житель форума
Репутация: 506
Сообщений: 3519
yay
|
|
Ответ #50 : 25 Январь 2010, 23:28
|
|
2M.World: смысл не меняется.
|
Дети на полу - умный на диване.
|
|
|
ArMiN
Житель форума
Репутация: 157
Сообщений: 1886
Сервер CS1.6 Anthill =========>>>
|
|
Ответ #51 : 25 Январь 2010, 23:29
|
|
2 NIKIH: я вот только что прошёл золотое издание первой части, и мне было очень удобно что не нужно было читать сабы! короче не нужно спорить со мной мне так удобней!!! Я же говорил что фильмы это другое! Совсем другое!! Я просто не могу слушать этот убогий перевод, уши вянут Так не слушай ставь англ версию какие проблемы? А что делать таким как я? Короче я понял за что вы так боритесь и в чём то я согласен, но выбор должен быть!!
|
|
« Последнее редактирование: 25 Январь 2010, 23:32 от ArMiN »
|
|
|
|
|
M.World
|
|
Ответ #52 : 25 Январь 2010, 23:30
|
|
2 NIKIH: Огромная разница, "to the end" - до конца,"for lost" - за пропавших (в данной ситуации МЭ2 - Умерших). Огромная разница 2 ArMiN: По колч. воск. знаков все понятно но выбор должен быть!! Может и должен ... но его нет
|
|
« Последнее редактирование: 25 Январь 2010, 23:33 от M.World »
|
|
|
|
|
ArMiN
Житель форума
Репутация: 157
Сообщений: 1886
Сервер CS1.6 Anthill =========>>>
|
|
Ответ #53 : 25 Январь 2010, 23:34
|
|
2ArMiN: По колч. воск. знаков все понятно не понял при чем тут они? Я правильно понял что ждать не стоит, перевода не будет правильно?
|
|
|
|
NIKIH
Житель форума
Репутация: 506
Сообщений: 3519
yay
|
|
Ответ #54 : 25 Январь 2010, 23:34
|
|
Нет смысла в том,что наши переводчики облажались. Как ты и написал "for lost" - за пропавших,они перевели мы "найдем пропавших"
|
|
« Последнее редактирование: 23 Май 2010, 12:54 от NIKIH »
|
|
Дети на полу - умный на диване.
|
|
|
febeerovez
Житель форума
Репутация: 212
Сообщений: 1732
Real estet
|
|
Ответ #55 : 25 Январь 2010, 23:35
|
|
Я правильно понял что ждать не стоит, перевода не будет правильно? да
|
|
|
|
|