Название: Фильмы в авторских переводах Отправлено: Snaker от 13 Ноябрь 2006, 22:33 Очень люблю и интересуюсь фильмами в авторских переводах А. Гаврилова, Л. Володарского, А. Михалева иже с ними..
Переводы этих людей, а также их коллег уважаю больше всех. Вообщем, давайте делиться фильмами в исполнении этих замечательных переводчиков. На данный момент у меня имеются след. вещи: Гаврилов А. - Сонная лощина, Матрица, Игры на полях Господних, Звездные Войны: эпизод 1. Визгунов С. - Бойцовский клуб, Джуманджи. Володарский Л. - Парк Юрского Периода 1, Ангельские глазки, Ночной базар (бред). Горчаков В. - Чужой, Чужие, Чужой 3, Чужой 4: воскрешение, Маска, Чернокнижник-2, Фантазм-2, Фантазм-3. Санаев П. - Большой Куш, Фантазм-4. Кузнецов А. - Гладиатор, Затоичи, Безнадега. Либергал - Чернокнижник. Живов Ю. - Титаник, Фантазм-1, Ослепленный желаниями. Гланц П. - Шрек1, 2. Пучков Д. "Гоблин" - Большой Куш, Плохой Санта, Кровавый четверг, От заката до рассвета, Криминальное чтиво, Святые из Бундока, Нечто, Чужой 1,2,3,4, Властелин Колец 1,2,3, ЗВ- буря в стакане, Шматрица, Цельнометаллическая оболочка, Карты деньги & 2 ствола. Вспомню ещё - напишу. Ищу в свою коллекцию "Город Греха" в пер. Гаврилова и "Карты, деньги и 2 ствола" в пер. Сербина. Есть у кого? Для тех, кто "в танке", примеры голосов переводчиков можно посмотреть здесь: ftp://10.4.4.4/Audio/Perevodchiki/ Название: Re: Фильмы в авторских переводах Отправлено: Vopros от 13 Ноябрь 2006, 22:47 Для тех, кто "в танке", примеры голосов переводчиков можно посмотреть здесь: ftp://10.4.4.4/Audio/Perevodchiki/ Не люблю в принципе такие переводы, хотя собственно и вырос на них, но примеры голосов это интересно, спасибо за ссылочку! "Город грехов" по-моему с таким переводом не выходил!Название: Re: Фильмы в авторских переводах Отправлено: Snaker от 13 Ноябрь 2006, 22:50 2 Vopros: Выходил. В этом году, правда. Видели далеко не все, но те, кто видел, писали, что это лучший перевод из пока еще существующих.
Название: Re: Фильмы в авторских переводах Отправлено: Pups от 26 Ноябрь 2006, 22:18 А авторскими переводами ст. о/у Гоблина не интересуешься?
Название: Re: Фильмы в авторских переводах Отправлено: Snaker от 26 Ноябрь 2006, 23:46 2 Pups: не особо. В зубах сидит.
Название: Re: Фильмы в авторских переводах Отправлено: ~TroY~ от 27 Ноябрь 2006, 05:31 Дык а народу то дашь фильмы сие посмотреть???
Название: Re: Фильмы в авторских переводах Отправлено: Snaker от 27 Ноябрь 2006, 12:22 2 ~TroY~: если попросят. Не всё сразу, конечно - у меня сейчас борьба за свободное место на винче, фильмы практически все - на двд.
Название: Re: Фильмы в авторских переводах Отправлено: JDH от 29 Ноябрь 2006, 00:43 JОчень люблю и интересуюсь фильмами в авторских переводах А. Гаврилова, Л. Володарского, А. Михалева иже с ними... Тема интересная. С большим уважением отношусь к творчеству (именно так) некоторых из перечисленных людей, но, к сожалению, далеко не все их переводы можно считать удачными. Особенно это относится к ранним переводам. Название: Re: Фильмы в авторских переводах Отправлено: Snaker от 21 Март 2007, 13:19 Нашел очень интересную статью о всеми уважаемых переводчиках. http://sexhex.ru/interpreters Поностальгировал, узнал много нового. Всем советую ознакомится. Еще почитайте интервью с Л.Володарским оттуда, особенно, про то, как его заставили однажды озвучивать арабский фильм. Очень интересно.
Название: Re: Фильмы в авторских переводах Отправлено: Nick Widescreen от 12 Июнь 2007, 15:44 Всё, что известно о переводчиках и переводах, на страницах сайта "Кино в Авторском переводе".
Большой обменный фонд фильмов и переводов. Информация, фото и образцы голосов более сорока переводчиков и переговорщиков. База голосов постоянно пополняется. Надеюсь, будет интересно. http://widescreen.boxmail.biz/ (http://widescreen.boxmail.biz/) Название: Re: Фильмы в авторских переводах Отправлено: Proctor от 18 Июнь 2007, 15:53 Живов:
Где моя тачка чувак Михалёв: Горячие головы 2 Дракула Брэма Стокера Зловещие Мертвецы II Зловещие Мертвецы III (Армия Тьмы) Космические яйца Визгунов: Музей восковых фигур 2 Название: Re: Фильмы в авторских переводах Отправлено: 007 от 16 Ноябрь 2007, 00:52 Вот они, голоса "истории" - Гаврилов,Горчаков,Кузнецов,Марченко, Медведев, Первомайский, Рябов, Карцев, Володарский,Дохалов
Буду благодарен за подсказку фильмов, озвученных этими голосами, которые можно у нас скачать. Отправлено: 16 Ноября 2007, 00:23 2 Snaker Скажи плз, а как можно копирнуть сие творения у тебя?? Можно дисочки на денек попросить? Название: Re: Фильмы в авторских переводах Отправлено: lzo от 16 Ноябрь 2007, 23:51 007, посмотри тут: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=243890
Я потихоньку качаю оттуда. Название: Re: Фильмы в авторских переводах Отправлено: Safron от 18 Ноябрь 2007, 20:35 В качестве некой ностальгии эти переводы еще можно понять (без них фильм лишился бы своего шарма). Но вот с точки зрения профиссионализма (может я и не прав? послушал только Михалева) эти люди.....как бы сказать по мягче...тому же самому Гоблину не годятся тапочки подносить! Ведь когда текст отстает от фильма на десяток фраз...это я вам скажу не есть гут. И в дикторы их тоже не возьмут
Название: Re: Фильмы в авторских переводах Отправлено: Nick Widescreen от 29 Ноябрь 2007, 00:49 Отставание или опережение голоса переводчика - это ничто иное, как кривые руки авториста, человека, который сводит воедино, голос переводчика и фоновый звук фильма. А сам переводчик, тут нипричем ...
Название: Re: Фильмы в авторских переводах Отправлено: kolancha от 20 Январь 2008, 21:38 Есть кровавый спорт с тремя звуковыми дорогами:
1. Вартан Дохалов, любительский (одноголосый) 2. Василий Горчаков, любительский (одноголосый) 3. Леонид Володарский, любительский (одноголосый) скачать фильм "Кровавый спорт" Название: Re: Фильмы в авторских переводах Отправлено: Snaker от 20 Январь 2008, 21:43 Давно бьюсь головой об стену и ищу "карты, деньги и 2 ствола" в переводе Юрия Сербина. Если кому попадалось - отзовитесь.
Название: Re: Фильмы в авторских переводах Отправлено: Fraer от 26 Январь 2008, 23:05 Давно бьюсь головой об стену и ищу "карты, деньги и 2 ствола" в переводе Юрия Сербина. Если кому попадалось - отзовитесь. С ностальгией отношусь к творчеству вышеперечисленных переводчиков (аж слеза наворачивается, когда вспоминаешь их переводы), но все таки считаю, что "Карты, деньги, два ствола" лучше всего перевел именно Дмитрий Пучков. Уж очень у него удачный тон для фильма и фразы великолепно переведены :) Название: Re: Фильмы в авторских переводах Отправлено: Snaker от 26 Январь 2008, 23:11 2Fraer: перевод
Название: Re: Фильмы в авторских переводах Отправлено: Fraer от 27 Январь 2008, 01:25 2Fraer: перевод Санаева лучше пучковского, просто первый у меня на кассете, по сему в цифре и ищу. =) Ну что ж - это, как говорится, ИМХО :) Название: Re: Фильмы в авторских переводах Отправлено: lzo от 03 Февраль 2008, 15:06 Вот тут есть хорошая подборка фильмов с авторским переводом: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=243890
Я потихоньку выкачиваю :) |