еревод "Рокенрольщика" Гоблиным
Гоблин ездит с гастролями по стране с "живым" переводом фильмы Гая Ричи "Рокенрольщик". В руки попал транскрипт ранней версии перевода (подозреваю, поздние версии будут вычещены получше). Даже на мой, непрофессиональный взгляд, перевод не тянет на профессиональный продукт, но народу нравится.
- What's a RocknRolla?
- Что такое рокенролльщик?
В английском можно спросить человека «Who are you?», а можно «What are you?». По-русски оба вопроса переводятся как «Кто ты?» (во втором случае имеется ввиду – по специальности, роду занятий и т.п.)
And I tell them it's not about drums, drugs and hospital drips.
Я объясняю, что дело не в барах, наркотиках и гемодиализе.
Hospital drip, он же dropper, - это капельница, никак не прибор для диализа крови.
We all like a bit of the good life.
Всем нравится красивая жизнь.
«Всем хочется немного красивой жизни». (Уместно, тем более что так правильнее по смыслу: всем – немного, а рокенролльщику – всего и побольше)
I work for a man called Lenny Cole.
Я работал на человека по имени Ленни Коул.
Работает, а не работал в прошлом. Вообще, таких ошибок – воз и маленькая тележка. Например:
He's no deader than them shoes you got on.
Он не мертвее моих ботинок (Моих-твоих – какая разница). Или
I'll be your dad if you feel a bit of regression coming on.
Я был вашим отцом в случае некой регрессии (Я буду твоим папочкой, если ты почувствуешь....)
Let me give you an example of how Lenny works his magic.
Посмотрим, как он работает.
Краткость – сестра таланта. Ну хотя бы «Давай расскажу тебе, как Ленни применяет свою магию», тем более что далее в переводе называет Ленни «колдуном».
And this has left the natives struggling to keep a foothold in the property ladder.
Поэтому аборигены вынуждены бороться за место под солнцем недвижимости.
Хорошая попытка использовать «бороться за место под солнцем». Вот только что такое «солнце недвижимости»? Наверное, правильнее было бы сказать хотя бы «...бороться за место под солнцем на рынке недвижимости»?
...but I can tell you a lot about the money in bricks and mortar.
...но про недвижимость могу рассказать многое.
Понимаю, трудно перевести на «пацанский» «делать деньги на кирпичах и цементе» (строительном бизнесе?) - переведём как «недвижимость».
Take care of the Councilor, and it'll move like shit through a goose.
Подмажьте советника, и все пройдёт как лом через гавно.
Думаю, это момент - предмет гордости и обект восторга поклонников. Понятно, что переводилось в расчёте на «камрадов», потому нормальное «как по маслу» не пойдет – надо употребить «гавно», ведь оно через «проходит через гуся» и в оригинале. Надо было перевести «пройдет как черенок в задницу». Если серьёзно, то авторский неологизм (никто никогда такой не употреблял) несколько странен, ибо человек с ломом около этой самой субстанции ... Чем плохо, например, известное "течет сквозь пальцы как говно"?
...but you gotta know what you're doing, this ain't soft money.
...но тут надо знать, что делать. Бабло-то левое.
Как только не пытаются перевести «soft money» - и «левое бабло», и «шальные деньги». Есть мнение что речь идёт о «виртуальных», ничем не обеспеченных деньгах. Главное, никого не смущает это самое «ain't», значащее «это не....». Мне кажется, смысл сказанного: Это вам не с «безналом» махинировать, тут надо знать что делаешь.
Because they don't wanna owe Lenny.
Теперь они должны Ленни. А это плохо.
Они не хотят (быть в долгу)!
...because a new Russian billionaire desires Lenny's property contacts
Новорусскому миллиардеру нужны связи Лени в недвижимости.
Опять «связи в недвижимости». Трудно даются переводчику финансовые вопросы.
...when you raise that posh, little voice.
...когда ты повышаешь свой надменный очаровательный голос.
Откуда там взялась надменность? Голосок-то шикарный, аристократичный, нежный и так далее... Да и сам далее перевел «posh pup» как «манерную тётку» (интересная точка зрения)
I'm a beard without kids, Bertie.
Берти, я ширма без детей.
«Я ширма без детей!» «Ты - кастрированный холодильник!» Каков накал страстей. Так действительно говорят по-русски? Даже надмозги перевели лучше: «Я — бездетное прикрытие [для этого гея], Берти»
Welcome to the Speeler. This hot little house of crime is home to a particularly nefarious group ...
Добро пожаловать в притон. В этом многолюдном злачном месте обитает на редкость гнусная кодла...
Чем название «малины»-то помешало? Понятно что «Спилер», «Быстрая Лошадка» на австралийском английском мало что скажет русскому... но всё же. А вот дальше по тексту имя собственное певца (Джонни Фунт) и название его группы перевели на русский... Разные подходы они обычно у разных людей. Неужели и впрямь был целый коллектив переводчиков?
Fred, they've got a grass. They've got an informer. Got a rat with a roach smoking a canary.
Фред, у них есть стукачок, у них есть осведомитель, у них тут матёрый крот, который, может, разве что ли Ла-Манш уже не прорыл...
Образованные английские жулики, столько синонимов слова «стукач» знают: grass, informer, rat, canary… А зачем повторять одно и то же 4 раза? Может потому, что один второго за косячёк сдаёт? И при чем тут Ла-Манш? Даже стилистически, слово-то французское, англичане говорят «The English Channel». «Туннель под Темзой»?
Hey, I got Lenny's bit of scratch.
-Хочу вернуть должок Лени.
Scrach – это слэнговое обозначение «налички», синоним «cash».
Yes, it's burning a hole in the floor, so come get it before it melts my boots.
Да, вот-вот прожёг дыру в полу, так что забирай, пока мои ботинки не подпалило.
«Деньги карман жгут?».
Step into my world.
Заходи.
Сурово. А почему тогда герой просто не говорит «Come in»?
- For years, there's been a well-hidden informer...that's sent us all down at one point or another.
-Долгие годы среди нас работает стукач, из-за которого многие рано или поздно закрывают каждого.
Что-то труднопереваримое.
Where did you get these junkies, eh? What's this, a fucking double act?
Где ты взял этих торчков? Тебе тут что – театр драмы имени комедии?
В принципе, неплохо. Double act – это такой юмористический жанр, когда скетчи разыгрываются двумя актёрами, которые... чтобы долго не объяснять, представьте «Кроликов», Данильца и Моисеенко. Интернетчики, кстати, перевели эту фразу как «Вы что, блядь, из Камеди Клаба?». По мне, так ближе ...
You don't wanna catch another cold, do you?
Ты же не хочешь снова присесть, да?
Это какая-то новая угроза на жаргоне? Уголовном или милицейском? Ниже то же самое переводится так: «So do us all a favor before you catch a cold» - «Не усложняйте никому жизнь, а не то макнут», отсылаясь к показанной прежде экзекуции. «Ты же не хочешь опять отхватить ... (искупаться) ... »
Look at that, we could make a team. Oh, you'd like that, wouldn't you, Arch?
-Надо же, а могли бы вместе играть. Да, Арч, тебе лишь бы с нами заигрывать.
Это «смешной» перевод, или «правильный»? Надо было еще Арча Борюсиком назать, наверное кому-то было бы прикольно.
- You should drown the cat instead of letting it out.
- Шило в мешок класть не надо.
«Шила в мешке не утаишь», то есть не надо и пытаться («Шило в мешок класть не надо») – всё равно тайное становится явным. Смысл же сказанного героем (You should drown the cat instead of letting it out) – «Надо было утопить кота, а не отпускать», то есть просто надо было помалкивать вместо того чтобы откровенничать («удавить в зародыше») .
I got smoke machines, bubble machines...I even got love marines, and still the hat goes deeper.
И ещё в ней есть дым-машины, пеномашины и всякие прочие машины. И до дна шляпы ещё далеко.
Куда пропали любвеобильные морячки? Или machines и marines так похожи в написании?
They just wither and give me pain
Они только играют у меня на нервах и дико бесят
Wither – это, скорее, «они выдыхаются», и это так нервирует (разбивает сердце) говорящего. О каком бешенстве речь?
Did you see him smacked up and cracked up...
Вы видели труп, синюшный вздувшийся труп...
Smacked up – понятно, в плохом состоянии, «синюшный вздувшийся» как бы сойдёт; а как же cracked up (избитый)?
I shed a tear for all those bone tops that read the papers and believe that shit.
Прослезился от жалости к тем, кто прочитал газету и поверил в эту херню.
Упустить такую возможность ругнуться и перевести «твердолобых» или «дебилов» как «тех»? Стареет Юрьич....
You have 12 licenses within a jurisdiction which I control.
У вас 12 лицензий, выданных подконтрольными мне чиновниками.
Точно, и чиновников было 12, по одному на лицензию. Или был один чиновник? На самом деле, «У вас 12 лицензий в подконтрольной мне юрисдикции».
- Slow down, Tinkerbell.
- Потише, милая.
Все то многообразие, которым «обзывают» женщин в фильме («sing-along», «Tinkerbell») мэтр правильного перевода сводит к «милая». Tinkerbell – это не просто милая, это быстрая, веселая и жизнерадостная; это проказница.
My old man's having a party tonight, and he needs some smarties.
У моего муженька сегодня вечеринка. Надо чуток наркоты.
Smarties – сленговое название таблеток, экстази. А то можно подумать на что-то более тяжёлое