Форум портала Metropolis

Увлечения => Кино, Видео.. => Тема начата: Bahan от 24 Август 2012, 20:40



Название: Дубляж или закадровый (и одноголосый) перевод
Отправлено: Bahan от 24 Август 2012, 20:40
Вот такая тема.
Я как ГУРУ хорошего звука естественно за хороший дубляж.
А Вы ?


Название: Re: Дубляж или закадровый (и одноголосый) перевод
Отправлено: NIKIH от 24 Август 2012, 20:42
субтитры и только.
но если выбор между одноголосной и дубляжем, то дубляж.


Название: Re: Дубляж или закадровый (и одноголосый) перевод
Отправлено: Bahan от 24 Август 2012, 20:47
субтитры и только.
Это-же неудобно, разглядывать текст на экране.
Обоснуйте почему так ? Вы хотите слышать в фильме оригинальные спецеэффекты звука которые похерили при дубляже ?


Название: Re: Дубляж или закадровый (и одноголосый) пере
Отправлено: GopniG от 24 Август 2012, 20:55
Странно, что ГУРУ звука не добавил единственно приемлемый вариант: оригинал + сабы. всегда смотрю в таком формате. Конечно, бывают исключения:
- Премьера. Тут вариантов нет, в кино сабов не бывает.
- Если оригинал не на англ. Да и то, в таких случаех американский дубляж в разы лучше нашего и одноголосно-авторских, ибо голоса подобраны куда лучше.
- Если диалогов слишком много и при этом надо следить за игрой актёров, ибо она хороша ( подпольная империя, например). Тут выбор между Dub/autor зависит от качества озвучки и перевода. В подпольной империи выиграл Сербин.
Выбирая между дубляжом и авторским, как правило выбираю дубляж. Просто в силу того, что авторский перевод очень хреново наложен на оригинал. Да и озвучатель озвучателю рознь: Сербин ок, а вот Валадарского я терпеть ненавижу.

Почему оригинал? Всё просто. При переводе очень много шуток, уместного мата, игры слов и прочие ништяки заботливо вырезаются. А в последнее время еще и лепят откровенную отсебятину. Про неточности и однозначные косяки перевода я молчу. Затем этот текст начитывают бубляторы. Надо ли говорить, что ни непередаваемых акцентов, ни игры голосом не остаётся в принципе? Да, наши играть пытаются. Но лучше бы этого не делали. Ведь там, за морем, актёры озвучивают сами себя, а не пытаются подстроиться под чью-то игру. И еще очень повезёт, если голоса были подобраны более менее удачно. Чего только стоит помолодевший лет на 20 Бэн Кингсли и ВНЕЗАПНО чему-то вечно радующийся Слевин из "счастливого числа слевина" .

Иногда, ИНОГДА бубляж бывает приемлимым. В одном случаи из 1000000 - хорошим. Например "Бобро пожаловать" порвал мне шаблон, долго штопал.


Ну и надо ли говорить, что подобный формат кино обучает английскому лучше школьной программы?


разглядывать текст на экране.
Ничего неудобного нет. Кроме ислючений, о которых писал выше. Если читаешь не по слогам и зрение не -20, то всё ок.
Вы хотите слышать в фильме оригинальные спецеэффекты звука которые похерили при дубляже ?
Выше моё обоснование. эффектов похеренных не замечал особо, но вот оригинальные дорожки на несколько тонов громче почему-то.

П.С.
Моргана Фримена дублировать непозволительно. Предлагаю внести поправки в УК РФ.

П.С.2
ГУРУ хорошего звука естественно за хороший дубляж.
Однако ГУРУ невдомёк, что хороший звук и хорошая озвучка - вещи принципиально разные и независящие друг от друга.


Название: Re: Дубляж или закадровый (и одноголосый) перевод
Отправлено: NIKIH от 24 Август 2012, 20:59
Это-же неудобно, разглядывать текст на экране.
Кому как. Может быть Вам не удобно, а вот я никогда не ловил себя на такой мысли. Кстати, это еще очень хорошо тренирует слух на понимание английской речи.

Про дубляж ответили выше, тоже самое и у меня на уму.


Название: Re: Дубляж или закадровый (и одноголосый) перевод
Отправлено: OLEGA от 24 Август 2012, 21:05
Голосовалку подправил.
Что-то смотрю в дубляже, что-то нет. Люблю для ознакомления смотреть в редких дубляжах (типа Терминатор, Один дома)
Вообще качаю релиз с несколькими дорогами и в зависимости от отзывов решаю, в чём смотреть.
Чаще предпочитаю дубляж одноголоскам, если конечно он не полное убожество, что бывает довольно часто.
Практикую просмотр в дубляже + гоблинские (или иные более точные) сабы - часто угораешь от бубляжа, читая сабы.

P.S. В дубляже Терминатора очень много звуков похерено, например.


Название: Re: Дубляж или закадровый (и одноголосый) перевод
Отправлено: Bahan от 24 Август 2012, 21:11
2GopniG, NIKIH
Смотрю с субтитрами лишь мюзикл EVITA (http://www.ovvd.com/details.php?Id=8367). Да и другую видеомузыкалку посмотрел-бы так-же. Хотя есть у меня мюзикл MoonWalker с Майклом Джексоном в двух вариантах: LD и Bdrip (звук DTS) с переводом. Так вот BDrip особо смотреть не хочеться, LD с непожатым звуком для прослушки предпочтительнее, и мне пофиг о чём там поют.


Название: Re: Дубляж или закадровый (и одноголосый) пере
Отправлено: Boryn от 24 Август 2012, 21:18
Моргана Фримена дублировать непозволительно. Предлагаю внести поправки в УК РФ.
...и Микки Рурка!

Смотрю фильмы часто по нескольку раз во всех перечисленных вариантах.



Название: Re: Дубляж или закадровый (и одноголосый) перевод
Отправлено: OLEGA от 24 Август 2012, 21:25
А я люблю, когда уже фильм знаешь наизусть - пересматривать в оригинале и без сабов.


Название: Re: Дубляж или закадровый (и одноголосый) перевод
Отправлено: Bahan от 24 Август 2012, 21:27
А я люблю, когда уже фильм знаешь наизусть - пересматривать в оригинале и без сабов.
А это ещё зачем ? В случае отсутвия качественной пятиканальной HI-FI cистемы особого смысла не имеет.


Название: Re: Дубляж или закадровый (и одноголосый) перевод
Отправлено: GopniG от 24 Август 2012, 21:35
В случае отсутвия качественной пятиканальной HI-FI cистемы особого смысла не имеет.
А тем временем я...поехавший! (с)


Название: Re: Дубляж или закадровый (и одноголосый) перевод
Отправлено: ArMiN от 24 Август 2012, 21:36
А я люблю, когда уже фильм знаешь наизусть - пересматривать в оригинале и без сабов.
ага тоже такой фигнёй страдаю ... Хотя смотрю тока дубляж... ну или одноголоску если нету дубляжа а фильм глянуть хочется...

Ориг + сабы не люблю смотреть вроде и читаю быстро и особо не отвлекаюсь на текст, но всё равно пропускаю из за этого мелочи типа взглядом и задний план, и приходится по не скольку раз перематывать сначала читая, потом смотреть нормально...


Название: Re: Дубляж или закадровый (и одноголосый) перевод
Отправлено: OLEGA от 24 Август 2012, 21:42
А я люблю, когда уже фильм знаешь наизусть - пересматривать в оригинале и без сабов.
А это ещё зачем ? В случае отсутвия качественной пятиканальной HI-FI cистемы особого смысла не имеет.
Затем, что хочется послушать оригинальную актёрскую игру и интонации.


Название: Re: Дубляж или закадровый (и одноголосый) перевод
Отправлено: Bahan от 24 Август 2012, 21:44
Затем, что хочется послушать оригинальную актёрскую игру и интонации.
В дубляже тоже присутсвует актёрская игра и интонации...  ;)


Название: Re: Дубляж или закадровый (и одноголосый) перевод
Отправлено: GopniG от 24 Август 2012, 21:47
В дубляже тоже присутсвует актёрская игра и интонации...
Которые можно слушать лишь прикрыв лицо ладонью, да.


Название: Re: Дубляж или закадровый (и одноголосый) перевод
Отправлено: Night от 24 Август 2012, 21:52
Затем, что хочется послушать оригинальную актёрскую игру и интонации.
В дубляже тоже присутсвует актёрская игра и интонации...  ;)

в 9 случаях из 10 отвратительные. Актёрская игра на 3/5 состоит из работы голосом. Ярчайший пример это недавний "Воин". Если вы посмотрели его в русском дубляже (любом, проверено), считайте, что вы его вообще не видели.


Название: Re: Дубляж или закадровый (и одноголосый) перевод
Отправлено: Bahan от 24 Август 2012, 22:02
Ярчайший пример это недавний "Воин". Если вы посмотрели его в русском дубляже (любом, проверено), считайте, что вы его вообще не видели.
Что-то я не вижу нигде дубляжа, одна многоголоска и Сербин (http://kinozal.tv/browse.php?s=Warrior+2011).


Название: Re: Дубляж или закадровый (и одноголосый) перевод
Отправлено: Night от 24 Август 2012, 22:51
так там и написано - в любом виде русской озвучки. Выйдет оф. дубляж, будет ещё одно подтверждение, потому что оригинальные работы Харди, Нолта и Эдгертона идеальны и их нельзя ни повторить, ни сделать лучше.

Энивей,  я не имею ничего против оф. дубляжа, так как люблю смотреть фильмы в кино. Но если уж смотреть дома, то оригинал или сабы.


Название: Re: Дубляж или закадровый (и одноголосый) перевод
Отправлено: febeerovez от 24 Август 2012, 23:58
GopniG прав  :tankist:

Переехал на сабы со времен сезона эдак 4 "Доктора ХУ", да так и не слез. Огромное количество забугорных фильмов и сериалов часто показывают такой уровень качества диалогов, эмоций, которые герои передают, в том числе, и с помощью голоса, и чего уж греха таить, скоростью их речи, что нашим "талантам" до них просто не допрыгнуть. Хотя и не без исключений.


Название: Re: Дубляж или закадровый (и одноголосый) перевод
Отправлено: Pumba от 25 Август 2012, 00:13
Странно смотреть на дебаты об оригинал+сабы когда я сам лично помню как меня все слали с этими сабами и говорили "ну и смотри, а мы дождёмся лостфильма (новафильм)" :)

Одноголоска только Сербин. Все остальное это погань адовая. Многоголос вообще уже лет 5 не смотрел))


Название: Re: Дубляж или закадровый (и одноголосый) перевод
Отправлено: Grenader от 11 Ноябрь 2012, 17:33
Если дубляж "советский" - то я за всеми тремя руками. Современный дубляж смело можно перенаправлять в сортир, как собственно и само кино.


Название: Re: Дубляж или закадровый (и одноголосый) перевод
Отправлено: Safron от 11 Ноябрь 2012, 17:54
А что это я не отписался? Странно.

Конечно же оригинал и субтитры. С некоторых пор не могу слушать дубляж (за редкими исключениями), потому что возникает ощущение третьего лишнего: Я, фильм, и еще какие-то люди, которые мне этот фильм решили пересказать.

Дубляж отлично подходит для фильмов, где мало диалогов или они не существенны. Например, смотреть Battleship в оригинале у меня даже мысли не будет. А вот попробовать посмотреть в дубляже ту же Резню, где Кристоф Вальц, Джуди Фостер, Джон Си Райли и Кейт Уинслет только и делают, что говорят, кажется безумной глупостью.



Название: Re: Дубляж или закадровый (и одноголосый) перевод
Отправлено: Night от 13 Ноябрь 2012, 11:47
Цитировать
кажется безумной глупостью.

а я, кстати, смотрел карнаге в дубляже и получил таки удовольствие. Не знаю, правда, насколько много там было "убрано" от оригинального текста, но звучали артисты дубляжа славно xD Опять же, у меня есть ряд претензий к текстам современных французских драматургов!

ps вы, два, фиолетовых... второй раз подряд сначала думаю, что Сафрон сам с собой разговаривать начал.


Название: Re: Дубляж или закадровый (и одноголосый) перевод
Отправлено: Safron от 13 Ноябрь 2012, 11:51
получил таки удовольствие.
В следующий раз может так не свезти.
Сафрон сам с собой разговаривать начал.
Так я и начал. С двух аккаунтов сижу.


Название: Re: Дубляж или закадровый (и одноголосый) перевод
Отправлено: OLEGA от 18 Апрель 2013, 22:07
На трекерах появился дубляж от Хлопушки на "Коммандо", в котором фильм показывали в кинотеатрах в конце 80-х. Неплохо кстати так.
"Я хаваю "зелёных беретов", когда проголодаюсь", например.


Название: Re: Дубляж или закадровый (и одноголосый) перевод
Отправлено: Safron от 18 Апрель 2013, 22:11
Как же перевести эту потрясающую игру слов?!?

http://www.youtube.com/watch?v=8tdSQaqc9vA