Название: Субтитры vs дубляж Отправлено: Monkey D. Luffy от 07 Июнь 2007, 13:02 Предлагаю блеснуть умом и провести дискусию по поводу того чтоже лучше аниме с русским дубляжем или с субтитрами.
На мой взгляд аниме с субтитрами намного лучше так как в большинстве случаев попадаеться некачественный дубляж в стиле 1 переводчика с зажетым носом :-\ И тем более намного больше аниме с субтитрами чем с русскими дубляжами,Намного... ;D.Я считаю что извращенством сомтреть анмие с дубляжем. имхо аниме с дубляжем тоже самое что и порно с озвучкой ;) поясняйте свой выбор Название: Re: Субтитры vs дубляж Отправлено: PiNkY от 07 Июнь 2007, 13:30 Неважно как, главное чтоб аниме было хорошее...
Название: Re: Субтитры vs дубляж Отправлено: Safron от 07 Июнь 2007, 14:25 Я смотрю аниме только под большим наркозом или такое как "Ачи и Сипак" (вот там перевод,так перевод!)
Название: Re: Субтитры vs дубляж Отправлено: PiNkY от 07 Июнь 2007, 14:30 Я смотрю аниме только под большим наркозом или такое как "Ачи и Сипак" (вот там перевод,так перевод!) И только когда я вламываюсь к тебе домой с воплем "Леха я такое аниме притаранил!Тебе нада посмотреть ржачь полный!!!" Название: Re: Субтитры vs дубляж Отправлено: TOBI от 07 Июнь 2007, 19:51 сабы понятно,а дубляж это что?
Название: Re: Субтитры vs дубляж Отправлено: Monkey D. Luffy от 07 Июнь 2007, 20:06 :lol:может слышал в пиратских англисских фильмах мужика с зажатым носом который переводил тебе его...хотя не спорю бывает лецензионная озвучка-эт неплохо(больше двух голосов которые лежат ровно)
Название: Re: Субтитры vs дубляж Отправлено: fenix от 07 Июнь 2007, 21:32 чаше всего смотрю с дубляжем, но с субтиртрами тоже нравится....
Название: Re: Субтитры vs дубляж Отправлено: Monkey D. Luffy от 07 Июнь 2007, 22:03 Бигги я угадал
Смотрю только с качественным дубляжем - 1 ,твой голос? Всётаки аниме с дубляжем иногда приходиться смотреть. Название: Re: Субтитры vs дубляж Отправлено: Raphail от 07 Июнь 2007, 22:18 дубляж убивает часть эмоций от того что мало какая студия халатно подойдёт к подбору сейю на озвучку...в результате мы получаем практичесик 75-80 процентов того,что автор хотел передать о своих героях.
Пример убийственного дубляжа-подбор МС Энтертеймент актёров на озвучку Slayers.Нет конечно Лина это "пигалица" но заменить войс Мегуми Хаяшибары на писклявое недоразумение??и таких примеров можно много найдти как в русском во так и в английском...испанском и тд Название: Re: Субтитры vs дубляж Отправлено: MOOn2k от 07 Июнь 2007, 22:25 Ценю исключительно
оригинальную озвучку (тк работа сейю неповторима) + англиские сабы (тк мало букв и хорошая передача настроения) По возможности стараюсь дубляж не смотреть, но иногда приходится, за неимением других вариантов.. ЗЫ: Хотя есть один актёр Русской озвучки, которого местные анимэшники никогда не забудут. Это великий и ужасный Николай Буров. Оптимус Прайм дался ему на ура :) Название: Re: Субтитры vs дубляж Отправлено: Monkey D. Luffy от 07 Июнь 2007, 22:37 Ценю исключительно а с русскими субтитрами не смотриш?оригинальную озвучку (тк работа сейю неповторима) + англиские сабы (тк мало букв и хорошая передача настроения) По возможности стараюсь дубляж не смотреть, но иногда приходится, за неимением других вариантов.. Тем боле японский язык довольнотаки прикольный =) а особенно к примеру в Грин Грин всяко приятно как кричит японская девочка нежели волосатый мужик =) *к словам не придираться я для примера,вобщем кому надо тот понял* "или особенно хентай с дубляжем важе весч всем советую" :weee: Название: Re: Субтитры vs дубляж Отправлено: MOOn2k от 07 Июнь 2007, 22:53 Хентай с Русским дубляжом поставленной ему цели не выполняет. Скорее наоборот.
Хочешь поднять - включи хентай. Хочешь опустить - включи хентай со звуком. Особенно меня в Российском дубляже хентая поражает подборка актрёров. Давольно странно слышать знакомые по дримкаствоским Crazy Taxi, The House Of The Dead и тд голоса вот в таком вот брэндовом амплуа шлюх и сутинёров. Название: Re: Субтитры vs дубляж Отправлено: Monkey D. Luffy от 07 Июнь 2007, 23:08 Как раписался то :D
Имхо нелюблю хентай =) предпочитаю этти а там уже может быть любой перевод. 99% просомтренного мною аниме было с субтитрами ;) Название: Re: Субтитры vs дубляж Отправлено: s0k от 09 Июнь 2007, 11:55 Я смотрю в основном с дубляжкой(Хорошего качества)
и иногда с субтитрами Название: Re: Субтитры vs дубляж Отправлено: Poprikolu от 20 Июль 2007, 22:55 Мля, субтитры форева! ! !
Когдаони не по нипонски квакают, то сразу теряется весь кавай. :-$ Название: Re: Субтитры vs дубляж Отправлено: Raphail от 21 Июль 2007, 10:50 кавая иногда и нет...просто попадаются очень не качественные переводы/даббы от которых и желание смотреть то пропадает
Название: Re: Субтитры vs дубляж Отправлено: Monkey D. Luffy от 31 Июль 2007, 10:53 как то запалил по джетикс толи фокс кидс у друга наруто(конешна с русским переводом) =) какаши с наруто там просто отжигают я минут 10 на полу валялся
Название: Re: Субтитры vs дубляж Отправлено: Raphail от 31 Июль 2007, 21:57 анти пример-русский недодаб на Рагнарок =) заглушили качественнейшие озвучки спец абилок...интонаций как небыло так и не оказалось по ходу просмотра...короче из серии "как не надо дублировать или переводить"
Название: Re: Субтитры vs дубляж Отправлено: Lord Ronin от 14 Август 2007, 00:12 ДАЛОЙ ОЗВУЧКУ САБЫ РУЛЯТ И ВСЕ ТАКОЕ !!!!
мну переваривет тока фан озвучку слаеров и то енто было ооочень давно и на VHS !!! Название: Re: Субтитры vs дубляж Отправлено: Pion-nos от 16 Сентябрь 2007, 22:36 Полюбасу сабы, смотреть аниме и не слышать оригинальной озвучки - сразу не то впечатление о просмотренном
Название: Re: Субтитры vs дубляж Отправлено: Бигги от 16 Сентябрь 2007, 22:54 Ни че против сабов но качественный многоголосный дубляж (очень редкий) лутше сабов!
Название: Re: Субтитры vs дубляж Отправлено: Asguard от 01 Декабрь 2007, 01:49 смотрел черную лагуну.... с субами.... так я не успевал читать сноски вверху(пояснения) так что пришлось ставить на паузу и читать :) да и вообще одновременно читать представлять как это говорят персонажи с какой интонацией..... Это очнь сложно .....И сильно затягивает......Я например пока все 24 серии не посмотре не успакоился.....Потомучто проникся духом того анимэ ВОТ 8)
Название: Re: Субтитры vs дубляж Отправлено: Trismegist от 06 Январь 2008, 01:58 Я смотрю пофиг с каким дубляжом.Смотрел с субтитрами,но всё таки мне больше нравится с дубляжом...даж просмотрел тут анимэ и ток после просмотра всех серий понял что говорит один человек 0_о
Народ не глупый переводит,голос не особо громкий ,фразы начинают актёры японские,нормальные дубляжисты такой фигнёй как перевод звуков не занимаются,только заботливые сутитры внизу...не особо люблю проф-ый дубляж,иногда таких актеров подберут ](*,)-так что колорит ни капельки не теряется. Название: Re: Субтитры vs дубляж Отправлено: Sefiroth от 07 Январь 2008, 19:58 Раньше смотрел с сабами, теперь все больше и больше смотрю с дубляжом, т.к. качаю терь аниме исключительно с Бигги ^_^ больше всего нравится дубл в исполнении Кубо77
Название: Re: Субтитры vs дубляж Отправлено: Raphail от 07 Январь 2008, 20:00 2Trismegist: 2Sefiroth: обленились черти
+ когда смотришь да ещё и не с русскими сабами(иногда бывает что и не с английскими) это,как ни крути, а своеобразная тренировака понимания иностранных текстов...сперва общего смысла а потом уже и распознавания отдельных слов Название: Re: Субтитры vs дубляж Отправлено: Sefiroth от 07 Январь 2008, 21:38 йа не обленился! не обижай мну Раф! Т_Т просто я сча сморю те аниме которые советует Бигги, вот сча Шаффл смотрю...а специально искать с сабами а не озвучкой мне просто лень!...черт...я таки обленился >.<
Название: Re: Субтитры vs дубляж Отправлено: СтелС_нАлЕвО от 08 Январь 2008, 00:31 сейчас все больше смотрю с дубляжем, так как в последнее время смотрю с портативных девайсов, многие из которых сабы не поддерживают(по крайней мере внешние)
|