Дубляж или закадровый (и одноголосый) перевод |
(1/6) > >> |
Bahan: Вот такая тема. Я как ГУРУ хорошего звука естественно за хороший дубляж. А Вы ? |
NIKIH: субтитры и только. но если выбор между одноголосной и дубляжем, то дубляж. |
Bahan: Цитата: NIKIH от 24 Август 2012, 20:42 субтитры и только. Это-же неудобно, разглядывать текст на экране. Обоснуйте почему так ? Вы хотите слышать в фильме оригинальные спецеэффекты звука которые похерили при дубляже ? |
GopniG: Странно, что ГУРУ звука не добавил единственно приемлемый вариант: оригинал + сабы. всегда смотрю в таком формате. Конечно, бывают исключения: - Премьера. Тут вариантов нет, в кино сабов не бывает. - Если оригинал не на англ. Да и то, в таких случаех американский дубляж в разы лучше нашего и одноголосно-авторских, ибо голоса подобраны куда лучше. - Если диалогов слишком много и при этом надо следить за игрой актёров, ибо она хороша ( подпольная империя, например). Тут выбор между Dub/autor зависит от качества озвучки и перевода. В подпольной империи выиграл Сербин. Выбирая между дубляжом и авторским, как правило выбираю дубляж. Просто в силу того, что авторский перевод очень хреново наложен на оригинал. Да и озвучатель озвучателю рознь: Сербин ок, а вот Валадарского я терпеть ненавижу. Почему оригинал? Всё просто. При переводе очень много шуток, уместного мата, игры слов и прочие ништяки заботливо вырезаются. А в последнее время еще и лепят откровенную отсебятину. Про неточности и однозначные косяки перевода я молчу. Затем этот текст начитывают бубляторы. Надо ли говорить, что ни непередаваемых акцентов, ни игры голосом не остаётся в принципе? Да, наши играть пытаются. Но лучше бы этого не делали. Ведь там, за морем, актёры озвучивают сами себя, а не пытаются подстроиться под чью-то игру. И еще очень повезёт, если голоса были подобраны более менее удачно. Чего только стоит помолодевший лет на 20 Бэн Кингсли и ВНЕЗАПНО чему-то вечно радующийся Слевин из "счастливого числа слевина" . Иногда, ИНОГДА бубляж бывает приемлимым. В одном случаи из 1000000 - хорошим. Например "Бобро пожаловать" порвал мне шаблон, долго штопал. Ну и надо ли говорить, что подобный формат кино обучает английскому лучше школьной программы? Цитата: Bahan от 24 Август 2012, 21:47 разглядывать текст на экране. Ничего неудобного нет. Кроме ислючений, о которых писал выше. Если читаешь не по слогам и зрение не -20, то всё ок. Цитата: GopniG от 24 Август 2012, 21:55 Вы хотите слышать в фильме оригинальные спецеэффекты звука которые похерили при дубляже ? Выше моё обоснование. эффектов похеренных не замечал особо, но вот оригинальные дорожки на несколько тонов громче почему-то. П.С. Моргана Фримена дублировать непозволительно. Предлагаю внести поправки в УК РФ. П.С.2 Цитата: Bahan от 24 Август 2012, 21:40 ГУРУ хорошего звука естественно за хороший дубляж. Однако ГУРУ невдомёк, что хороший звук и хорошая озвучка - вещи принципиально разные и независящие друг от друга. |
NIKIH: Цитата: Bahan от 24 Август 2012, 21:47 Это-же неудобно, разглядывать текст на экране. Кому как. Может быть Вам не удобно, а вот я никогда не ловил себя на такой мысли. Кстати, это еще очень хорошо тренирует слух на понимание английской речи. Про дубляж ответили выше, тоже самое и у меня на уму. |
Навигация |
Главная страница сообщений |
Следующая страница |