Телохранитель (Япония) |
(1/3) > >> |
Maximus: Телохранитель Оригинальное название: Yojimbo Жанр: драма Страна: Япония Год выпуска: 1961 Режиссер: Акира Куросава Сценарий: Дэшиелл Хэмметт (роман "Red Harvest"), Рюдзо Кикусима , Акира Куросава В ролях: Фудзивара Каматари, Тоно Эйдзиро, Тосиро Мифуне, Тацуя Накодай, Ёко Цукаса, Исудзу Ямада, Дайсукэ Като, Сэйдзабуро Кавадзу, Такаси Симура Описание: Безуслoвно, этот фильм является одним из лучших, когда-либо созданных в жанрe экшн гeниeм японскoго кино, Акирой Курoсaвoй. Тосирo Мифуне, так жe кaк и в "Семи сaмураях", блестяще сыграл главную роль и получил главный приз на фестивале в Венеции в 1961 году. Ветер несет сухие листья по пустынным улицам захолустного городка, и на одной из этих улиц появляется одинокий странник - самурай по имени Санзюро. Он совсем не похож на смазливых героев конвейерных американских вестернов, которые с фатальной неизбежностью выбирают правильную сторону. Санзюро - откровенный наемник, готовый на все, лишенный чувства долга и морали. Не задумываясь он переходит на сторону тех, кто больше заплатит. Ну, а его противники, местные головорезы, настолько злобны, что становятся смешными, не пробуждая ни сочувствия, ни жалости. Гибель большинства из них в собственном кровавом аду неизбежна... Ссылка на закачку через p2p-сети системы StrongDC+ временно отсутствует: Все вопросы по этому фильму при его отсутствии задаём посредством ЛС автору темы... мой ник в DC+ - Alexx... Альтернативная ссылка |
tankist: Хочецца верить, что это нормальный перевод, а не традиционный, порядком надоевший ..... |
Maximus: Цитата: tankist от 28 Февраль 2006, 00:02 Хочецца верить, что это нормальный перевод, а не традиционный, порядком надоевший ..... А что ты имеешь ввиду на счёт традиционного? Тот, который делала другая студия? Я ролик выложил, можешь оценить качество перевода. |
tankist: традиционный гоблинский - типа, стеб, не всегда прекольный ;) |
Maximus: Цитата: tankist от 28 Февраль 2006, 00:10 традиционный гоблинский - типа, стеб, не всегда прекольный ;) Так он в основном и занимается правильными переводами, и если помечено студия "полный Пэ" - это как раз и есть правильный перевод. А стёбные переводы идут с пометкой студия "Божья Искра". Выглядит это вот так: |
Навигация |
Главная страница сообщений |
Следующая страница |