Телохранитель (Япония)
(1/3) > >>
Maximus:
Телохранитель

Оригинальное название: Yojimbo
Жанр: драма
Страна: Япония
Год выпуска: 1961

Режиссер: Акира Куросава
Сценарий: Дэшиелл Хэмметт (роман "Red Harvest"), Рюдзо Кикусима , Акира Куросава

В ролях: Фудзивара Каматари, Тоно Эйдзиро, Тосиро Мифуне, Тацуя Накодай, Ёко Цукаса, Исудзу Ямада, Дайсукэ Като, Сэйдзабуро Кавадзу, Такаси Симура

Описание:
Безуслoвно, этот фильм является одним из лучших, когда-либо созданных в жанрe экшн гeниeм японскoго кино, Акирой Курoсaвoй. Тосирo Мифуне, так жe кaк и в "Семи сaмураях", блестяще сыграл главную роль и получил главный приз на фестивале в Венеции в 1961 году.

Ветер несет сухие листья по пустынным улицам захолустного городка, и на одной из этих улиц появляется одинокий странник - самурай по имени Санзюро. Он совсем не похож на смазливых героев конвейерных американских вестернов, которые с фатальной неизбежностью выбирают правильную сторону. Санзюро - откровенный наемник, готовый на все, лишенный чувства долга и морали. Не задумываясь он переходит на сторону тех, кто больше заплатит. Ну, а его противники, местные головорезы, настолько злобны, что становятся смешными, не пробуждая ни сочувствия, ни жалости. Гибель большинства из них в собственном кровавом аду неизбежна...

Ссылка на закачку через p2p-сети системы StrongDC+ временно отсутствует:
Все вопросы по этому фильму при его отсутствии задаём посредством ЛС автору темы...
мой ник в DC+ - Alexx...
Альтернативная ссылка
tankist:
Хочецца верить, что это нормальный перевод, а не традиционный, порядком надоевший .....
Maximus:
Цитата: tankist от 28 Февраль 2006, 00:02

Хочецца верить, что это нормальный перевод, а не традиционный, порядком надоевший .....


А что ты имеешь ввиду на счёт традиционного? Тот, который делала другая студия? Я ролик выложил, можешь оценить качество перевода.
tankist:
традиционный гоблинский - типа, стеб, не всегда прекольный ;)
Maximus:
Цитата: tankist от 28 Февраль 2006, 00:10

традиционный гоблинский - типа, стеб, не всегда прекольный ;)


Так он в основном и занимается правильными переводами, и если помечено студия "полный Пэ" - это как раз и есть правильный перевод. А стёбные переводы идут с пометкой студия "Божья Искра".

Выглядит это вот так:
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница